10 Μαρ 2014

ΚΕΙΜΕΝΑ ΛΑΤΙΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β’ΛΥΚΕΙΟΥ, Ενότητα 13η

ΠΩΣ Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ

Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo exercitum alacrem in pugnam misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator adversarios vincere potuit!

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου που διεξήγε πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. Μια ξάστερη νύχτα έγινε ξαφνικά έκλειψη της σελήνης· τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών (από αυτό) το ξαφνικό φοβερό θέαμα κι ο στρατός έχασε το ηθικό του. Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος πραγματεύτηκε (σε ομιλία του) τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των άστρων και της σελήνης και μ' αυτόν τον τρόπο έστειλε το στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο ηθικό. Έτσι, τα "ελευθέρια μαθήματα" του Γάλλου άνοιξαν το δρόμο για τη λαμπρή εκείνη νίκη του Αιμιλίου Παύλου. Επειδή αυτός κατανίκησε το φόβο του ρωμαϊκού στρατού, ο στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους εχθρούς.


ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

Sulpicius : Σουλπίκιος
Gallus : Γάλλος
legatus : ύπαρχος
Luci Aemili Pauli: Λεύκιος Αιμίλιος Πάυλος
erat : είμαι
qui : ο οποίος
bellum : πόλεμος
adversus : εναντίον
Persen : Περσέας
regem : βασιλιάς
gerebat : διεξάγω
Serena : ξάστερος – η –ο
nocte : νύχτα
subito : ξαφνικά
luna : σελήνη
defecerat: χάνομαι
repentinum : ξαφνικός – η – ο
monstrum : παράξενο θέαμα
terror : τρόμος
animos : ψυχή
militum : στρατιώτης
invaserat : καταλαμβάνω
exercitus : στρατός
fiduciam : εμπιστοσύνη
amiserat : χάνω
Tum : τότε
Sulpicius Gallus : Σουλπίκιος Γάλλος
caeli : ουρανός
ratione : φύση
stellarum : αστέρι
statu : στάση
motibus : κίνηση
disputavit : πραγματεύομαι
eoque : αυτός
modo : τρόπος
alacrem : πρόθυμος – η – ο
pugnam : μάχη
misit : στέλνω
liberales : αυτός που ταιριάζει σε ελεύθερο άνθρωπο
artes : τέχνη
Galli : Γαλάτης
aditum : δρόμος
illustrem: λαμπρός – η – ο
illam : εκείνος – η - ο
Paulianam : Παυλιανός – η – ο
victoriam : νίκη
dederunt : δίνω
Quia : επειδή
metum : φόβος
Romani : ρωμαϊκός – η – ο
vicerat: νικώ
imperator : στρατηγός
adversarios : αντίπαλος
potuit: μπορώ


ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ

1.Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat

erat : ρήμα
Sulpicius Gallus: υποκείμενο
legatus : κατηγορούμενο στο Sulpicius Gallus
Luci Aemili Pauli : γενική κτητική στο legatus

2.qui bellum adversus Persen regem gerebat : Δευετερεύουσα αναφορική
προσδιοριστική πρόταση στο Luci Aemili Pauli. Εισάγεται με την αναφορική
αντωνυμία qui, εκφέρεται με έγκλιση οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό,
χρόνου παρατατικού γιατί αναφέρεται στο παρελθόν.

gerebat: ρήμα
qui : υποκείμενο
bellum : αντικείμενο
adversus Persen : εμπρόθετος προσδιορισμός της εχθρικής σχέσης
(εναντίωσης) στο bellum gerebat
regem: παράθεση στο Persen





3.Serena nocte subito luna defecerat;

Defecerat: ρήμα
luna : υποκείμενο
Serena : επιθετικός προσδιορισμός στο nocte
nocte : αφαιρετική του χρόνου στο Defecerat
subito: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου στο Defecerat


4.ob repentinum monstrum terror animos militum invaserat

invaserat: ρήμα
terror: υποκείμενο
ob monstrum: εμπρόθετος προσδιορισμός της αιτίας (εξωτερικό
αναγκαστικό αίτιο) στο invaserat
repentinum: επιθετικός προσδιορισμός στο monstrum
animos : αντικείμενο
militum: γενική κτητική στο animos

5.et exercitus fiduciam amiserat.

amiserat: ρήμα
exercitus: υποκείμενο
fiduciam: αντικείμενο


6.Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit

disputavit: ρήμα
Sulpicius Gallus: υποκείμενο
Tum: επιρρηματικός προσδιορισμός στο disputavit
de ratione : εμπρόθετος προσδιορισμός της αναφοράς στο disputavit
caeli: γενική κτητική στο ratione
de statu ac motibus: εμπρόθετος προσδιορισμός της αναφοράς στο disputavit
stellarum: γενική υποκειμενική στο statu ac motibus
lunaeque: γενική υποκειμενική στο statu ac motibus

7.eoque modo exercitum alacrem in pugnam misit.

misit: ρήμα
eoque : επιθετικός προσδιορισμός στο modo
modo : αφαιρετική του τρόπου στο misit
exercitum : αντικείμενο
alacrem: κατηγορούμενο στο exercitum (κατά το βιβλίο του καθηγητή) //
κατ’ άλλους επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου στο misit
in pugnam: εμπρόθετος προσδιορισμός του σκοπού στο misit

8.Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt.

dederunt: ρήμα
artes: υποκείμενο
liberales: επιθετικός προσδιορισμός στο artes
Sic: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου στο dederunt
Galli: γενική κτητική στο artes
aditum: αντικείμενο
ad victoriam: εμπρόθετος προσδιορισμός του σκοπού στο dederunt
illustrem: επιθετικός προσδιορισμός στο victoriam
illam: επιθετικός προσδιορισμός στο victoriam
Paulianam: επιθετικός προσδιορισμός στο victoriam

9.Quia ille metum exercitus Romani vicerat: δευτερεύουσα επιρρηματική
αιτιολογική πρόταση ως επιρρηματικός προσδιορισμός της αιτίας στο
περιεχόμενο της κύριας πρότασης που ακολουθεί. Εισάγεται με τον αιτιολογικό
σύδεσμο Quia, εκφέρεται με έγκλιση οριστική γιατί γιατί δηλώνει αιτιολογία
αντικειμενικά αποδεκτή, σε χρόνο υπερσυντέλικο γιατί αναφέρεται στο παρελθόν
(προτερόχρονο)

vicerat: ρήμα
ille: υποκείμενο
metum: αντικείμενο
exercitus: γενική υποκειμενική στο metum
Romani: επιθετικός προσδιορισμός στο exercitus


10.imperator adversarios vincere potuit

potuit: ρήμα
imperator: υποκείμενο
vincere: αντικείμενο
adversarios: αντικείμενο στο vincere



ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ ΑΙΤΙΟ:

Το αναγκαστικό αίτιο στα λατινικά βρίσκεται συνήθως κοντά σε ρήματα ψυχικού ή σωματικού πάθους. Εκφέρεται με τους εξής τρόπους:
  1. με απλή αφαιρετική.

  1. με τις προθέσεις ob, per, propter + αιτιατική.

  1. με τις προθέσεις ex, de + αφαιρετική.

  1. με τις προθέσεις causa, gratia + γενική.

Σημείωση: κυρίως το εσωτερικό αναγκαστικό αίτιο εκφέρεται με απλή αφαιρετική και το εξωτερικό εμπρόθετα, χωρίς αυτό να είναι απολύτως δεσμευτικό.




ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

4η κλίση ουσιαστικών

Frūctus,
Cornū

SINGULARIS.
PLURALIS.
SINGULARIS.
PLURALIS.
Nom.
frūctus
frūctūs
cornū
cornua
Gen.
frūctūs
frūctuum
cornūs
cornuum
Dat.
frūct
frūctibus
cornū
cornibus
Acc.
frūctum
frūctūs
cornū
cornua
Voc.
frūctus
frūctūs
cornū
cornua
Abl.
frūctū
frūctibus
cornū
cornibus

Παρατηρήσεις:

  1. Η δοτική ενικού των σε –us ουσιαστικών λέγει ενίοτε σε –u, π.χ. senatu (senatui)= σύγκλητος, exercitu (exercitui)= στρατός.
  2. Σχηματίζουν τη δοτική και αφαιρετική πληθυντικού σε –ubus αντί σε –ibus τα εξής: arcus, quercus, acus, pecu, specus, lacus, veru, tribus, artus (σνθ. μόνο στον πληθ.), partus (κατά σειρά σημαίνουν: τόξο, δρυς, βελόνα, κτήνος, σπηλιά, λίμνη, βέργα, τριττύς φυλή, αρθρώσεις οστών, τοκετός). Από αυτά, τα ουσιαστικά lacus, partus, veru σχηματίζουν τη δοτική και αφαιρετική πληθυντικού και σε –ibus.




  1. Το ουσιαστικό domus (=σπίτι) κλίνεται ως εξής:
                   Singularis  
      
                  Nom. domus 
       
                  Gen. domus, (domi)
       
                  Dat. domui  
      
                  Acc. domum domus 
     
                  Voc. domus
       
                   Abl. domo

Pluralis
  
  domus 

 domuum,domorum
 domibus 
domos 
domus
domibus
 


  • Του παραπάνω ουσιαστικού υπάρχει και τύπος γενικής domi που χρησιμοποιείται ως τοπικό επίρρημα. Ως τοπικά επιρρήματα χρησιμοποιούνται και η αιτιατική domum και η αφαιρετική domo.

domi: "οἴκοι", στο σπίτι (στάση σε τόπο).
domum: "οἴκαδε", προς το σπίτι (κατεύθυνση σε τόπο).

domo: "οἴκοθεν", από το σπίτι (απομάκρυνση από τόπο).




ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΣ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ

fueram
fuerāmus
fuerās
fuerātis
fuerat
fuerant

amāveram
amāverāmus
amāverās
amāverātis,
amāverat
amāverant


deleveram


deleverāmus
deleverās
deleverātis
deleverat
deleverant

rēxeram
rēxerāmus
rēxerās
rēxerātis
rēxerat
rēxerant

audīveram

audīverāmus
audīverās
audīverātis
audīverat
audīverant



ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΣ ΣΥΝΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ

fuerō fuerimus
fueris fueritis
fuerit fuerint

amāverō
amāverimus
amāveris
amāveritis
amāverit
amāverint

deleverō

deleverimus
deleveris
deleveritis
deleverit
deleverint


rēxerō
rēxerimus
rēxeris
rēxeritis
rēxerit
rēxerint


audīverō
audīverimus
audīveris
audīveritis
audīverit
audīverint





ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

1. Να γραφεί η μετάφραση του κειμένου:
           
              ΚΕΙΜΕΝΟ                                                       ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo exercitum alacrem in pugnam misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator adversarios vincere potuit!





2.Να γραφούν οι αρχικοί χρόνοι των ρημάτων του κειμένου:






















3. Να γίνει συντακτική ανάλυση των όρων του κειμένου:


Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem

gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror animos


militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli


ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo exercitum


alacrem in pugnam misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam


Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat,


imperator adversarios vincere potuit!